Los retos de la traducción odontológica: terminología especializada y procedimientos complejos

En este momento estás viendo Los retos de la traducción odontológica: terminología especializada y procedimientos complejos
Traducción odontológica

El sector dental es una industria que mueve miles de millones de euros anualmente en todo el mundo. La búsqueda de una sonrisa perfecta y una salud bucodental óptima ha llevado, tanto a profesionales odontológicos como a pacientes, a buscar tratamientos dentales especializados. Por ello, los fabricantes de productos dentales están reforzando la venta de sus soluciones al exterior para acercar sus soluciones a odontólogos y cirujanos maxilofaciales, unos clientes que se caracterizan por ser exigentes debido a su responsabilidad en la salud dental de sus pacientes.

Una estrategia de internacionalización para la que la traducción odontológica se ha convertido en imprescindible. Es la única forma de garantizar que los clientes de esas compañías, así como los pacientes finales, entiendan el funcionamiento de sus soluciones médicas, el tratamiento y los beneficios que puede generar en la salud.

Sin embargo, llevar a cabo este trabajo de adaptación lingüística no es sencillo. Ni mucho menos. Sobre todo cuando hablamos de un sector relacionado con la medicina, que está muy regulado por su impacto en la salud. Esto hace que la traducción de terminología odontológica especializada sea un desafío por la complejidad y precisión requeridas.

No solo se trata de traducir folletos y páginas web, sino también de traducir manuales técnicos, documentación regulatoria, informes de investigación y consentimientos, entre otros. Todos estos trabajos de traducción tienen, además, unos requerimientos en común: la obligación de que la traducción dental sea de calidad.

 

Desafíos a la hora de traducir en el sector odontológico

Por todo lo anterior, las empresas del sector dental se enfrentan a dos desafíos principales en materia de traducción: la terminología odontológica especializada y los procedimientos complejos.

Terminología muy específica

Con respecto al primer punto, hay que destacar que la odontología es una especialidad médica con una terminología muy específica. Desde términos anatómicos hasta nombres de instrumentos y técnicas de tratamiento, los servicios de traducción en este sector requieren de un conocimiento profundo del campo.

Términos como «periodontitis», «endodoncia», “osteointegración” o «ortodoncia» pueden tener matices específicos en diferentes idiomas. Y las empresas deben evitar caer en errores a la hora de adaptar su comunicación a diferentes idiomas y países. Una traducción incorrecta o imprecisa puede llevar a confusiones y malentendidos, lo que en el campo de la salud puede tener consecuencias graves.

Para evitar estos riesgos, la colaboración con una agencia profesional de traducción dental se ha vuelto hoy en día en imprescindibles para las firmas que se dedican a la venta de productos dentales. Compañías del sector como Dentsply, Henry Shein o Morita son conscientes de ello y ya trabajan con empresas de traducción especializadas en su sector.

Estas compañías han comprobado los beneficios y ventajas de trabajar con estas agencias de traducción especializadas en el sector dental en comparación con la traducción interna o la contratación de un equipo de traductores profesionales freelance.

En primer lugar, las agencias de traducción odontológica cuentan con un equipo de profesionales especializados en diferentes áreas, lo que garantiza traducciones de alta calidad. En segundo lugar, porque tienen la capacidad de gestionar los proyectos de forma integral, lo que significa que se encargan de todo el proceso de traducción, desde la recepción del material hasta la entrega final, pasando por la revisión y edición de los textos traducidos.

Procedimientos complejos en la traducción dental

Sobre el segundo gran desafío a la hora de traducir en el sector odontológico, los procedimientos complejos, hay que reseñar que este tipo de trabajos no solo implican la interpretación de términos y procedimientos, sino que también requiere la traducción de documentos y regulatorios, lo que dificulta el trabajo.

En este sentido, hay que destacar que los fabricantes de equipos e instrumentos dentales deben traducir manuales técnicos y documentación regulatoria para cumplir con las normativas internacionales y poder comercializar sus productos en diferentes países. Unos documentos que son muy técnicos y detallados.

Tan importante es la traducción de calidad en estos que sin ellos y sin su aprobación, las empresas no pueden comercializar sus productos. De hecho, cualquier trabajo de estas características debe cumplir con lo estipulado en la directiva 98/79/EC de UE para dispositivos in-vitro y la directiva 93/42/EEC para dispositivos médicos.

AbroadLink es una empresa de traducción con años de experiencia en el sector dental, lo que le ha llevado a una posición de liderazgo en la ejecución de este tipo de trabajos. De hecho, esta agencia realiza sus traducciones dentales bajo la norma ISO-13485, lo que corrobora que cumple con los requisitos de la normativa europea para empresas fabricantes de materiales y de productos dentales.

Como hemos visto, la terminología odontológica especializada y los procedimientos complejos son los principales retos a los que se enfrentan las empresas del sector dental a la hora de llevar a cabo sus traducciones.

Superar estos desafíos es más sencillo si se trabaja en colaboración con una agencia de traducción profesional, donde la experiencia, tecnología y el conocimiento de las normativas internacionales garantizan una traducción de calidad.

Luis del Real

Hola, soy Luis del Real, y he creado Saludteca junto a un grupo de expertos del mundo de la Salud y la Alimentación. Durante 30 años he trabajado en la industria agroalimentaria y soy un experto en tendencias de consumidor

Deja una respuesta